Элизабет Шнуг

Основные причины обновления перевода томов I и II — 2025/2026

«Простое изложение даст уверенность выполнимости.»
Елена Ивановна Рерих, Учение Живой Этики «Агни Йога», п.48

О языке оригинала

Необходимо понимать, что перед человеком, который серьёзно возьмётся за Учение Толтеков в изложении Теуна Мареза в какой-то момент встанет вопрос об изучении английского языка и постижения учения уже в оригинале. Потому что язык автора обладает непередаваемой красотой, игрой английских слов и невероятной глубиной, которую полноценно воспроизвести на русском языке можно только приблизительно. Кроме того, такие особенности английского языка как созвучность слов, однокоренные слова (в русском имеющие разные) и составные слова, написанные через тире, – использованы автором для создания множества тонких связей между разными частями книг и между понятиями, они перекликаются между собой и создают уникальную атмосферу. И в целом надо понимать, что автор закладывал в свои книги мощнейший посыл – который не сможет воистину транслировать ни один переводчик.

Для понимания пути данной книги, тома I, к русскоязычному читателю, посмотрите, как его переводили:

– первый вариант сделали переводчик Кирилл Семёнов и редактор Ина Старых в издательстве «София» в 1997г.;

– второй вариант создал переводчик Максим Музыка, который некоторое время учился у Теуна Мареза, и редактор Наталья Черкасова в 2006г.;

– третий вариант получился у Марины Думиновой, которая была переводчицей, состоявшей несколько лет в плотной переписке с Теуном Марезом, и совместно работавшая с профессиональным редактором Еленой Свиридовой в 2011г., и ещё дорабатывалась Мариной в 2013г. (но эта версия не была в дальнейшем использована);

– Дмитрий Горбунов проделал большую редакторскую работу в 2022-2023гг., которая оказалась подготовительной;

– затем работа над переводом Думиновой продолжилась Александром Князевым под руководством Аржана Суразакова (учившегося у Теуна Мареза) совместно с Екатериной Князевой и Дмитрием Горбуновым в качестве редакторов в 2024-2025гг.;

– свою финальную версию перевода Дмитрий Горбунов сформировал в 2024-2025г.

И всё равно, можно с уверенностью сказать, в тексте перевода присутствуют места, которые ещё требуют своего осмысления и уточнения.

Книги учения наполнены афоризмами, выделенными прописными буквами, (или точнее, афоризмы обёрнуты текстом книг) – истинный перевод которых осуществить вообще невозможно. Их вероятно может записать на некотором языке только человек знания при необходимости.

Цитата из предисловия к тому VI «Книга афоризмов»:

«… истинное учение никогда не может быть выражено словами, по той простой причине, что слова сами по себе являются лишь приближениями к истине, передаваемой ими. А так как приближения открыты для интерпретации, само собой разумеется, что реальная истина всегда уязвима к неверному истолкованию и, следовательно, к искажению словами, используемыми для её передачи. Таким образом, неважно как тщательно афоризмы выражены в словах, слова могут в лучшем случае указать ученику верное направление, пытаясь передать чувство невыразимой истины, лежащей в основе внешне видимой формы. Из этого следует, что, так как слова, содержащиеся в афоризмах, выбраны с огромной осторожностью в связи со смыслами и воздействием присущим им, на читателя также возлагается необходимость обладания основательными знаниями используемого языка, чтобы быть способным постичь тонкие нюансы смыслов и подтекстов. Это важно, поскольку это не только устраняет опасность небрежно допускаемого понимания любого из слов, уводящего ученика с пути в бессмысленном и бесполезном направлении, которое имеет очень мало общего с истиной, но также гарантирует, насколько это возможно, что тонкости, выраженные в нюансах, содержащихся в смыслах и подтекстах слова, в действительности приведут ученика к постижению чувства невыразимой истины, завуалированной внешним учением, формирующим афоризм.»

К счастью, Теун Марез в своих книгах подробно разъясняет афоризмы и приводит примеры, что позволяет из этого контекста начать понимать заложенный в них смысл и прочувствовать их . А практика применения учения раскроет всё остальное. В том числе поможет и с изучением английского языка для ещё более глубокого постижения учения.

Нужно ещё отметить, что Теун в своих книгах основывается на американском англоязычном контексте. То есть его книги задействуют большой культурный слой именно американский (жителей США), включающий протестантскую культуру и общественные идеалы и чаяния конца 90-х годов. Соответственно они и нацелены были в первую очередь на этих людей. При переводе и восприятии его книг это необходимо учитывать, потому что некоторые тонкости и повороты мысли могут быть совершенно непонятны читателю с сильно отличающимся контекстом, то есть русскоговорящему читателю, живущему уже в середине XXI-го века в России. Во-первых, прошло уже много времени, особенности восприятия людей поменялись, во-вторых, в России своя культура, своя православная и научная традиция. Где те точки, которые можно сопоставить между двумя культурами и как правильно их отобразить при переводе? Это требует от переводчика и читателя внимательного подхода к передаче и усвоению материала.

Основным побуждением для создания данного варианта перевода явилась необходимость предоставить ступеньку в понимании переданного Теуном в своих книгах. В некоторых местах перевод отличается от буквального значения слов оригинала по нескольким причинам: во-первых, перевод может быть сделан на литературном русском языке для передачи полёта мысли или белого стиха, которым на самом деле написаны некоторые места, во-вторых, текст может дополняться на основе комментариев и указаний, данных Теуном Марезом в его переписке с Мариной Думиновой и Еленой Свиридовой, в-третьих, чтобы предоставить более доступную картину на основе чувствования и опыта переводчиков, и в результате изложенную через русскую культуру и русский язык.

О слове «сила»

Английское слово power/Power со времён книг Карлоса Кастанеды переводиться как сила и соответственно Сила, но в дополнение конечно необходимо знать и о других значениях этого термина: мощь и власть.

В частности, важным вариантом перевода personal power, то есть личная сила, стало выражение: власть над самим собой.

При этом надо понимать, что в некоторых местах Учения Толтеков используется слово force, которое тоже обычно переводиться как сила, но это больше сила воздействия. Поэтому в тексте, чтобы не путаться, оно чаще переводиться как мощь.

Плюс, в английском есть, и в книгах используется, ещё слово strength, которое также переводиться как сила человека, могущество, но чаще как термин стойкость (то есть крепкость духом).

Поэтому читателю стоит помнить об этих тонкостях.

О слове «осознание»

Со времён первых переводов книг Карлоса Кастанеды в советские времена слово awareness переводили как «осознание» (буквальный перевод «осведомлённость» тут не подходил, хотя и мог бы стать хорошим стартом для понимания этого термина). В русскоязычной среде увлечённых этими книгами существует множество мнений, как этот термин «осознание» можно и как правильнее понимать, как его трактовать. Эта путаница возникла из-за общепринятого понимания глагола «осознать» как «осмыслить, понять, уяснить».

А так как другие слова, такие как realise/realisation, acknowledge, consciously тоже часто переводятся как «осознать» или «осознание», то картина совсем запутывалась.

С начала 90-х годов XX века, когда в страны бывшего Советского Союза начали приходить труды по гештальт-терапии и книги индийского мистика Ошо, в психологической и эзотерической литературе слово awareness стали переводить как «осознанность». Именно тогда этот термин впервые появился в русском языке. После чего он довольно быстро приобрёл всеобщую популярность. Однако, в силу преемственности переводов, в книгах по толтекскому учению продолжало циркулировать «осознание».

Поэтому в данном переводе используется именно слово «осознанность». А для оборота be aware принят перевод «быть в состоянии осознанности» или «сознавать». Так как последний – это исторически сложившийся оборот, указывающий на состояние осознанности у того, кто что-то делает: «Ты сознаёшь, что делаешь?»

Ранее при необходимости, но в отсутствии слова «осознанность», в русском языке использовали слово сознание, сознательность или внимательность, а, например, Гурджиев использовал оборот «помнить себя».

Хотя надо понимать, что слово awareness в английском языке имеет очень широкое многозначное употребление, поэтому не всегда оно строго переводиться как осознанность.

О словах «ум», «разум» и «разумность»

В английском языке есть только слово mind, которое соответствует сразу двум словам в русском: «ум» и «разум».

В разных переводах разных томов и в разных их местах они использовались по-разному, что могло несколько запутать читателя. Кроме того, есть разные интерпретации того, как эти два слова-понятия соотносятся между собой. Является ли «разум» более глобальным, чем «ум», или наоборот. Какое из понятий ближе к рациональному-логическому, а какое соединяет в себе всё мудрое и чувствующее.

В данном переработанном варианте перевода во всех томах для слова mind выбрано слово «ум». Слово «разум» не используется, кроме некоторых общих или специальных случаев, где подразумевается нечто немного большее, чем рациональный ум.

А вот для слова intelligence выбран вариант перевода разумность, как указывающий на разумное начало жизни.

О слове «маг»

В предыдущих переводах существовала некоторая чехарда со словом «маг». В оригинале используется два слова: sorcerer и magician.

sorcerer стала переводить корректно только Марина Думинова как «колдун», т.е. тот, кто занимается чёрной магией, и к этому слову появилась сноска. А не «маг», как раньше во всех томах, что смешивалось со следующим словом:

magician переводиться, естественно, как «маг».

Слово conjour – в заголовке главы 6, всегда переводилось как «колдовать», что могло приводить в замешательство относительно упомянутых выше колдунов. Но оно переводиться как «заниматься магией» или, в контексте данной книги, «творить чудеса».

Кстати, Кастанеда в подавляющем большинстве случаев использует слово sorcerer, изначально на испанском brojo, произноситься как «брухо». В его книгах перевод «шаман» будет конечно точнее отражать контекст повествования. Однако смысл тогда станет хуже, так как Дон Хуан безусловно говорил не о шаманах.

О словах «сновидеть» и «сновидящий»

В английском языке есть слово, от которого происходит много понятий в учении и которое заряжено в самом языке большим количеством смыслов. Это слово dream – мечта, сон, надежды, фантазия, замыслить. От него идут: dreamer, dreaming, dreamed, to dream.

Со времён переводов книг Кастанеды принято переводить всё это как сновидящий, сновидение, сновидимый, сновидеть. Однако оказалось, что dreaming in existence это не столько «сновидеть в существование», сколько воплощение идей в реальность.

Поэтому возникла новая форма – снотворящий, снотворение, снотворимый; и добавился ещё один вариант перевода: dreamer – воплощающий, dreamed – воплощаемый. При этом dreaming стал техникой зарождения мечты.

О переводе Марины Думиновой

Безусловно Мариной Думиновой вместе с Еленой Свиридовой была проделана колоссальная работа по созданию нового перевода, решающего многие проблемы предыдущих. Результаты переписки с Теуном Марезом очевидны при сравнении оригинала с русским текстом. Видно, как были адаптированы и расширены формулировки под русскоязычный менталитет.

Если перевод Софии можно охарактеризовать как литературный, сделанный профессиональными переводчиками, но без глубокого понимания учения и под воздействием текстов Кастанеды. Перевод Максима Музыки как поэтический, но поверхностный и изобилующий ошибками. То перевод Марины Думиновой, безусловно, как крепкий проработанный результат. При этом стиль у него довольно техничный, что в целом хорошо для «учебника». Плюс он изобилует ценными для переводчика комментариями. Однако в нём:

– всё же присутствуют явные ошибки перевода;

– терминология недоработана;

– в некоторых местах смысл, заложенный автором, так и не был донесён.

Поэтому возникло желание ещё раз разобраться со смыслами и настроениями, заложенными в книгу, и в результате сделать текст максимально доступным для русскоязычного читателя.

Заключение

Надо отметить для тех, кто читал книги Карлоса Кастанеды, что они тоже прошли череду переводчиков, но всё равно содержат иногда чудовищные ошибки и искажения смысла различных аспектов толтекского учения!

Связано это, вероятно, с недостаточным у переводчиков практическим опытом в учении, а также с отношением к этим книгам больше как к художественной литературе, допускающей вольный перевод на основе общего настроения от текста, чем как к психологическому учебнику, изобилующему терминами и специальными понятиями, требующими точной передачи.

А самое интересное начинается, когда смысл написанного автором настолько противоречит картине мира переводчика, что у того аж голова кругом идёт. Как тогда он переведёт? Ведь однозначно попытается подстроить текст под себя! Что не раз я наблюдал при вычитке: вплоть до переворачивания смысла на обратный!!! То есть процесс перевода превращается в борьбу с автором или в обучение!

Дмитрий Николаевич Горбунов,
Институт переводов наследия Тéуна Мáреза
zbanch@yandex.ru

Комментарии

К данной статье еще нет комментариев. Оставьте комментарий первым.

Оставить комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

 

вверх | на главную