НОВЫЙ ПЕРЕВОД 2011г.
Перевод первого тома готовился в тесном сотрудничестве с Теуном Марезом и под его руководством. В текст книги внесены дополнения в соответствии с последним английским изданием 2005 года. А кроме того добавлены примечания Теуна, сделанные специально для русскоязычных читателей.
Все толтекские афоризмы приведены на двух языках, английском и русском, так что у тех, кто хоть немного знает английский, есть шанс попытаться прочувствовать их оригинальное звучание.
Частично изменена и ставшая привычной по предыдущим изданиям терминология – например, та, которая создавала у читателя иллюзию понимания того, что УМОМ понять невозможно…
ЗАЧЕМ ПОНАДОБИЛСЯ ЕЩЁ ОДИН ПЕРЕВОД «УЧЕНИЯ ТОЛТЕКОВ»?
Ведь первый том переводился уже два раза, зачем это делать в третий!?..
По мере того, как люди, говорящие на русском языке, стали посещать ретриты и участвовать в интернет-форуме, организованном Теуном, выяснилось, что те из них, кто знакомился с учением по переводу «Софии», не всегда адекватно понимают некоторые основные концепции.
Была предпринята попытка издать первый и пятый том уже в другом переводе, однако, судя по отзывам от русскоязычных читателей, опять возникла проблема с доступностью для понимания некоторых базовых терминов.
Стоит заметить, что перед всеми переводчиками Теуна Мареза задача стояла и стоит не простая. Используемые им слова очень часто имеют более глубокий смысл, чем это может показаться даже искушенному читателю, и ориентированы не только на правостороннее, но и левостороннее восприятие. Точно передать на другом языке всю многоуровневость такой лексики зачастую оказывается просто невозможно.
В новом переводе в таких случаях текст дополнен примечаниями, позволяющими русскоязычному читателю лучше уловить смысл оригинальных понятий. Есть и некоторые другие изменения (см. выше).